2008年08月19日(火)
ローマ字
つくづく思うことなんですが、
この「ローマ字」という「日本語」は、一体ナニモノなのであろうか。
小学校4年生の国語で教えるコレ、何の役に立っているのだろうか。
し si
しゃ sya
ちゅ tyu
つ tu
じょ zyo jyo
ヘンだろ、これ。
元阪神タイガースの新庄選手が、大リーグに移籍した際、背中の名前を「SHINJYO」から「SHINJO」に変えた話は有名です。当然でしょう。「JYO」というスペルは英語では有り得ない(読めない)。
中国語をアルファベットで表す「ピンイン」は良く出来ています。明らかに英語に無い音を表す際は、やむを得ず別の文字を使っていますが、それでもルールが明確なので、覚えてしまえばOKです。
去年、市内の中学校の先生方の研究発表の場に参加させていただいたのですが、英語の先生のグループワークの際に私が「小学校で教えているローマ字が、英語教育の障害になっていませんか?」と質問したところ、結構肯定的な意見が返ってきました。
「ローマ字は日本の文化」だとする意見もあるようですが、そういう認識を持った日本人はどれだけいるのでしょうか。日本語は漢字、ひらがな、カタカナをもって表記するべきであり、ローマ字(それも欧米人が読めないスペルで書かれている)で書くことによるメリットを、私は見出すことができません。(昔は何かあったのかもしれませんが)
今日も、上に書いたような「見苦しいローマ字」を目にしてしまい、つい書いてしまいました。ご意見ございまし鱈。
この「ローマ字」という「日本語」は、一体ナニモノなのであろうか。
小学校4年生の国語で教えるコレ、何の役に立っているのだろうか。
し si
しゃ sya
ちゅ tyu
つ tu
じょ zyo jyo
ヘンだろ、これ。
元阪神タイガースの新庄選手が、大リーグに移籍した際、背中の名前を「SHINJYO」から「SHINJO」に変えた話は有名です。当然でしょう。「JYO」というスペルは英語では有り得ない(読めない)。
中国語をアルファベットで表す「ピンイン」は良く出来ています。明らかに英語に無い音を表す際は、やむを得ず別の文字を使っていますが、それでもルールが明確なので、覚えてしまえばOKです。
去年、市内の中学校の先生方の研究発表の場に参加させていただいたのですが、英語の先生のグループワークの際に私が「小学校で教えているローマ字が、英語教育の障害になっていませんか?」と質問したところ、結構肯定的な意見が返ってきました。
「ローマ字は日本の文化」だとする意見もあるようですが、そういう認識を持った日本人はどれだけいるのでしょうか。日本語は漢字、ひらがな、カタカナをもって表記するべきであり、ローマ字(それも欧米人が読めないスペルで書かれている)で書くことによるメリットを、私は見出すことができません。(昔は何かあったのかもしれませんが)
今日も、上に書いたような「見苦しいローマ字」を目にしてしまい、つい書いてしまいました。ご意見ございまし鱈。

リンク元(referer)

(たら/JR0BAQ)
東... 
.jpg)






おいら、pPCキーボードを使って日本語入力するときは、俗に言われる「ローマ字打ち」なんですよね。
でも、これがまた「ローマ字界?有るかは知りませんけど」のなかでは異端の扱いのようで。
私の大好物の「イタリアン(B級グルメ)」を販売している「みかづき」(フレンドではない)のナプキンには、「MIKAZUKI」と書いてあります。
「みかづき」をキーボードで打とうかと思うと「MIKADUKI」なんですけどね。
「ローマ字」と言うのであれば、「みかづき」は「MIKAZUKI」で正解のようです。
ココ見てると、頭クラクラしてきますよ。
http://www.age.ne.jp/x/nrs/